Tłumacze dla WOŚP

Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy to największa akcja charytatywna w Polsce, która swoim zasięgiem wykracza poza granice kraju i angażuje wiele zagranicznych Polonii. 31 stycznia 2021 r. odbył się już 29. Finał WOŚP, a tegoroczny cel zbiórki to pomoc dzieciom z problemami laryngologicznymi, otolaryngolicznymi i tymi, które wymagają diagnostyki głowy.

Sztab w Madrycie koordynował działania hiszpańskiej Polonii. Relacja z nich została zebrana w 2,5 godzinnym reportażu. Przy tej okazji powstał projekt „Tłumaczymy WOŚP 2021”, w którym miałam przyjemność uczestniczyć. Założeniem projektu było stworzenie wersji reportażu z napisami w języku hiszpańskim, aby móc promować akcję Wielkiej Orkiestry w Hiszpanii. W tym celu konieczne było przygotowanie transkrypcji, następnie jej przetłumaczenie i montaż napisów. Tłumaczenia podjęli się głównie tłumacze przysięgli, którzy na co dzień tłumaczą wszelkiego rodzaju dokumenty, więc część z nas musiała w przyspieszonym trybie opanować zasady tłumaczenia napisów. Czasu było mało, ale daliśmy radę. Kontaktowaliśmy się za pośrednictwem grupy na WhatsAppie, wspólnie wyjaśnialiśmy pojawiające się wątpliwości, ustalaliśmy spójny glosariusz i wspieraliśmy się wzajemnie.

Poniżej jeden z fragmentów nagrania, do którego ja tłumaczyłam napisy (od 0:40). Zapraszam do obejrzenia, bo działania Kasi, mojej imienniczki, są imponujące!

Kasia Gruszczyk z Things Happen WE RUN FOR WOŚP-5K VIRTUAL RUN – YouTube

Sztab w Madrycie zaprosił nas też na spotkanie online podsumowujące tegoroczny finał, na którym każdy mógł podzielić się swoimi uwagami, spostrzeżeniami czy też pomysłami. Połączyła się nawet Agata Młynarska, która mieszka teraz w Hiszpanii i współorganizowała tegoroczne wydarzenia WOŚP. Pogratulowała nam wykonanej pracy i udzieliła wielu cennych rad na cały przyszły rok. Pojawił się pomysł przeprowadzenia wywiadu ze sztabem z Madrytu, aby wyjaśnić wątpliwości, jakie nasuwają się zarówno Polakom, jak i Hiszpanom, takie choćby jak sama nazwa Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy, skąd się wzięła i dlaczego jest taka, a nie inna. Znowu powstanie nagranie, które będzie wymagało napisów w języku hiszpańskim. Będzie to kolejna okazja, aby ekipa, która współtworzyła tegoroczny projekt mogła po raz kolejny popracować razem w tym tak szczytnym celu.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *