KATARZYNA TURBIARZ

TRADUCTORA JURADA DE POLACO EN valencia

Katarzyna Turbiarz, traductora intérprete jurada de español y polaco, inscrita en el registro de traductores jurados perteneciente al Ministerio de Justicia de la República de Polonia con el número TP/43/19 y en el registro oficial de traductores e intérpretes jurados en España con el número N.º T-IJ 11397.

En el año 2011, aprobé el examen oficial de español DELE al máximo nivel, C2. Completé los estudios interdisciplinarios de postgrado para traductores en el Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia, cuyo objetivo es adquirir conocimientos suficientes para realizar traducciones jurídicas escritas y orales y formar para la profesión de traductor jurado.

Acabé los estudios con la calificación de sobresaliente y posteriormente superé las pruebas oficiales para ser traductora jurada.

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN EN Valencia

TRADUCCIONES SIMPLES

TRADUCCIONES JURADAS

INTERPRETACIóN

OPINIONES DE CLIENTES

Elżbieta Cendrowska

Abogada en LBW. «Necesitaba traducir un contrato de compraventa de un bien inmueble del español al polaco. Me recomendaron a doña Katarzyna Turbiarz. El servicio fue realizado muy rápido y de manera muy profesional. Sin duda seguiré utilizando los servicios de doña Katarzyna.»

Iwona GieŁdowska

Directora de la oficina de Basque Trade and Investment en Polonia. «Desde hace ya bastante tiempo tengo el placer de colaborar con doña Katarzyna. Realizó traducciones de muchos documentos relacionados con la implantación de nuestra sociedad en Polonia. Doña Katarzyna es una persona altamente profesional, todas las traducciones para nosotros fueron realizadas con la más alta calidad y siempre entregadas a tiempo. Sin duda, doña Katarzyna es una traductora que se puede recomendar a todas las empresas que precisen de este tipo de servicios.»

Aleksandra Król

Miembro del Consejo de Administración, Bis Broker. «Un cliente de España se puso en contacto con nuestra empresa de corretaje. Manteníamos una correspondencia de correos electrónicos en inglés. No obstante fue preciso realizar una reunión para ajustar los detalles de riesgo de la actividad del cliente y soluciones de seguros recomendadas. Para evitar malentendidos al traducir – traduciendo ambas partes al inglés – buscamos un traductor jurado, que pudiese participar en la reunión y diese a ambas partes la comodidad de aclarar cuestiones complicadas en su idioma materno. Doña Katarzyna cumplió con nuestras expectativas, preparándose con antelación al tema de la reunión. La traducción fue clara, fluida y eficaz (!) que al final captamos al cliente. Estamos muy contentos con el servicio realizado.»



EMPRESAS CON LAS QUE HE TRABAJADO

FRUVIDEX
BIS BROKER

VIAS Y CONSTRUCCIONES
LBW

BASQUE TRADE AND INVESTMENT



Afiliación a organizaciones profesionales

Asociación Polaca de Traductores
Jurados y Especializados TEPIS

CONTACTO